Though a dim light shown from the late-month moon at the dawn of the twentieth day, the base of the mountains was deep in darkness; even the pony’s hooves clomped clumsily and several times I thought I’d fall off. In that way we passed countless miles, with no birdsong audible yet. I thought of Du Mu’s lingering dream in “Early Travel,” and woke up at Sayo-no-nakayama:
dreams linger while sleeping on horseback
the moon, in the distance
a tea-fire’s smoke
uma ni nete zanmu tsuki tôshi cha no keburi
馬に寝て残夢月と遠し茶の煙
About this verse: The headnote uses the words of an ancient poet to illuminate a scene. Originally, it read: “on horseback, lingering dreams as I’d like to sleep / the moon in the distance / a tea-fire’s smoke 馬上眠からんとして残夢残月茶の煙 bajô nemukaran toshite zanmu tsuki” and at one point the first five morae were edited to read, “sleeping on horseback 馬に寝て uma ni nete;” after that, the rhythm did not seem right, so it was amended to “the moon in the distance / a tea-fire’s smoke 月遠し茶の煙 tsuki tôshi cha no keburi.”
Saigyô verse memorial at Saya-no-yamanaka Park | www.city.kakegawa.shizuoka.jp |