Today I've got a very sad poem sequence, also from Kikusha. Kikusha's Chinese poetry is very hard for me, so this is by no means perfect. I hope it at least give a hint of the remarkable range of this talented, perpetually questing woman.
(一)
二十年来忘累機
風雲誘処促単衣
環郷松菊東籬遍
禄髪為霜去不帰
(二)
幾年逃世片心微
孤錫帰来叩旧扉
愁殺荒涼深竹色
此君今独立依依
うきわれを照せ昔の秋の月
Headnote: Already more than 20 years have passed since I became a widow, and I have been traveling from east to west. In the autumn of 1798 I returned home, and happened to visit my father-in-law's house. I wrote these two verses to express some of my feelings then.
I.
Twenty years have passed and I have forgotten many moments
Since the spirit of travel beckoned me and I set out with just a single garment.
Going back to my hometown, pines and chrysanthemums are everywhere east of the fence
My black hair turned to frost before I returned from far away.
II.
I grew tired of avoiding the world after countless years,
Returning home with my solitary traveler's staff I knocked on my old door.
I was overwhelmed by sadness, and a deep sorrow
Where he had been now flourishes lonely longing.
shine your light on me,
as I mourn for a distant past --
autumn moon